L'APPARTENANCE DU FRANÇAIS A L'INDO-EUROPEEN
Des populations parlant un même type de langue ont émigré par vagues successives entre 6500 et 5500 av. J.-C. dans toute l'Europe et en Inde, d'où le nom de cette famille de langues qualifiée par la suite d'indo-européenne.
Il a fallu attendre le XIXe siècle, et notamment la découverte d'une très
Il a fallu attendre le XIXe siècle, et notamment la découverte d'une très
ancienne langue d'Inde, le sanskrit, pour constater que des langues apparemment aussi différentes que le latin, l'anglais, l'allemand, le breton, le russe, le persan, ou le français, présentaient de nombreuses ressemblances et remontaient vraisemblablement à une même langue: l'indo-européen.
De fortes ressemblances | ||||||
Latin | Anglais | Allemand | Breton | Russe | Persan | Français |
mater | mother | mutter | mamm | mat | modar | mère |
frater | brother | bruder | breur | brat | baradar | frère |
pater | father | vater | tad | (atets) | pedar | père |
soror | sister | schwester | c'hoar | siestra | khalar | sœur |
Après la Révolution française, au début du XIXe siècle, la langue s'est enrichie de nouvelles idées et donc de nouveaux mots ; les écrivains romantiques ont élargi leur vocabulaire avec des mots issus des pays orientaux et ont utilisé divers registres de langue.
Au XXe siècle, et notamment à la fin du siècle, les progrès de la technologie ont fait se développer les vocabulaires techniques, parfois repris dans la langue d'origine, souvent l'anglais : bulldozer.
Le développement des médias, notamment de la radio et de la télévision, ont mis en contact les multiples variantes du français, du verlan (ripou, rebeu, meuf, keuf) aux vocabulaires issus des progrès techniques : cédérom, internaute, zapper etc.
De nouvelles constructions de mots se développent, comme : informatique où se mélangent information et automatique.
Au XXe siècle, et notamment à la fin du siècle, les progrès de la technologie ont fait se développer les vocabulaires techniques, parfois repris dans la langue d'origine, souvent l'anglais : bulldozer.
Le développement des médias, notamment de la radio et de la télévision, ont mis en contact les multiples variantes du français, du verlan (ripou, rebeu, meuf, keuf) aux vocabulaires issus des progrès techniques : cédérom, internaute, zapper etc.
De nouvelles constructions de mots se développent, comme : informatique où se mélangent information et automatique.
LES GESTES. :) ;)
La langue, véhiculant de la culture, est aussi pénétrée de culture.
Créé et utilisé toujours dans un contexte socioculturel, le signe, composé d’un signifiant et d’un signifié liés comme les deux côtés d’une feuille, est porteur de culture.
Aussi, nous disons que l’implicite peut être d’ordre culturel, et que le dire et le sous-dit sont sous-tendus de culture.
Les gestes, contrôlés ou incontrôlés, que nous faisons en parlant font partie du message : ils ponctuent la parole, la soulignent ou la renforcent. Ils peuvent aussi se substituer à la parole, ou lui donner un sens différent.
DECOUVREZ LES GESTES:
http://platea.pntic.mec.es/~cvera/hotpot/gestes.htm
D'AUTRES GESTES SUR YOUTUBE
http://www.imagiers.net/gestes/
No hay comentarios:
Publicar un comentario